Conférence-atelier "Traduire l'implicite culturel - une étude des équivalences possibles"

Conférence Recherche
le  7 juin 2023
La circulation des oeuvres littéraires offre toute une panoplie d’échanges culturels qui dépend de plusieurs facteurs dont, entre autres, celui de la langue de communication mais aussi des maisons d’édition qui décident le nombre et la circulation des oeuvres en traduction.
Dans ce contexte, on peut constater que l’anglais s’est vu attribuer un rôle de médiateur de culture quelle que soit la culture ou la langue source de l’oeuvre traduite. Cette conférence retracera et discutera les potentiels – et les défis – de la traduction littéraire pour les échanges culturels tout en focalisant sur les questions suivantes : Est-il possible de tout traduire ? Comment transférer une culture avec tous ses aspects implicites et non-dits à une autre ? La notion de l’implicite se trouve dans une position marginale et liminaire tout en recouvrant plusieurs domaines allant des culturels aux linguistiques. La notion reste coincée entre ‘rien n’est traduisible’ et ‘tout est traduisible’ (cf.Jacques Derrida et Susan Apter) et les équivalences possible et impossible d’Eugene Nida, ce qui explique qu’il est question d’une notion pénible à interpréter ou, du moins, une notion floue qui reste en mouvement constant. En fait, comment peut-on déterminer et décoder l’implicite puisqu’il est, avant tout, absent, et se trouvant au-delà du texte même. Néanmoins, malgré cette absence apparente, le transfert de ce qui est non-dit peut se traduire, cependant et souvent par d’autres moyens linguistiques que ceux utilisés dans le texte source. Comme les langues ne sont pas isomorphes, la traduction reste intimement liée à cette réalité, de sorte que la tâche du traducteur/de la traductrice est de se demander comment il faut transmettre la combinaison de l’implicite et de l’explicite mais également essayer d’expliquer ce qui d’abord semble impossible à traduire afin de respecter les intentions – implicites – du discours de la langue source.
L’atelier attaché à cette conférence aura pour objectif d’aborder les questions sur la traduction de l’implicite culturel. Comme l’implicite peut être considéré comme un des extrêmes de la traduction, il est question d’un défi considérable dans l’activité traduisante. Par conséquent, il implique la possibilité d’un échec parce qu’il risque de ne pas pouvoir être traduit. Plus spécifiquement, il sera proposé aux participants : a) de trouver des exemples de marqueurs (linguistiques) de l’implicite culturel et d’en proposer des équivalences en traduction; b) de s’interroger sur cette notion incontournable dans le champ de la traduction afin d’essayer de proposer une vision complète des problèmes et des problématiques y attachés et c) de discuter comment ‘traduire’ une culture si ce n’est pas pour la changer ou la modifier à quelque chose d’autre que celle de la culture source ? Et dans ce même contexte d’évaluer la position hégémonique de l’anglais dans le champ de la traduction au détriment de la traduction d’autres langues et cultures.

Mme Merete Birkelund est Maître de conférences au Département de français de l’Institut de Communication et de Culture de l’Université d’Aarhus (Danemark). Ses recherches couvrent un large éventail de domaines comme la linguistique énonciative, la sémantique argumentative, la traductologie, la communication interculturelle, l’analyse du discours politique. Mme M. Birkelund dirige le PhD programme Language, Linguistics, Communication and Cognition de l’Université d’Aarhus. Elle a été invitée dans différentes universités en Europe et en Amérique du Sud.
Publié le  27 mars 2023
Mis à jour le  27 mars 2023